Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus - Virkistys / Matkailu
Otsikko
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Teksti
Lähettäjä
MÃ¥ddie
Alkuperäinen kieli: Romania
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Huomioita käännöksestä
Araba dialect iordanian.
Otsikko
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Huomioita käännöksestä
Or just "thank you, Jordan".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 7 Kesäkuu 2008 14:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Kesäkuu 2008 18:00
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Kesäkuu 2008 10:53
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine