Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaArabiaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Teksti
Lähettäjä MÃ¥ddie
Alkuperäinen kieli: Romania

Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Huomioita käännöksestä
Araba dialect iordanian.

Otsikko
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Huomioita käännöksestä
Or just "thank you, Jordan".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Kesäkuu 2008 14:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Kesäkuu 2008 18:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Madeleine,

I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:

"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."

Does that convey the original?

4 Kesäkuu 2008 10:53

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285


Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.

Madeleine