الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-انجليزي - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة - إستجمام/ سفر
عنوان
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
نص
إقترحت من طرف
MÃ¥ddie
لغة مصدر: روماني
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
ملاحظات حول الترجمة
Araba dialect iordanian.
عنوان
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
ملاحظات حول الترجمة
Or just "thank you, Jordan".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 7 ايار 2008 14:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 ايار 2008 18:00
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 ايار 2008 10:53
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine