Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving - Rekreasjon / Reiseliv
Tittel
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tekst
Skrevet av
MÃ¥ddie
Kildespråk: Rumensk
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Araba dialect iordanian.
Tittel
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Engelsk
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or just "thank you, Jordan".
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 7 Juni 2008 14:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Juni 2008 18:00
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Juni 2008 10:53
MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine