Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie - Rekreacja / Podróż
Tytuł
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tekst
Wprowadzone przez
MÃ¥ddie
Język źródłowy: Rumuński
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Uwagi na temat tłumaczenia
Araba dialect iordanian.
Tytuł
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Uwagi na temat tłumaczenia
Or just "thank you, Jordan".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 7 Czerwiec 2008 14:07
Ostatni Post
Autor
Post
3 Czerwiec 2008 18:00
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Czerwiec 2008 10:53
MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine