Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Английский - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство - Отдых / путешествия
Статус
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tекст
Добавлено
MÃ¥ddie
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Комментарии для переводчика
Araba dialect iordanian.
Статус
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Перевод
Английский
Перевод сделан
MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Английский
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Комментарии для переводчика
Or just "thank you, Jordan".
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 7 Июнь 2008 14:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Июнь 2008 18:00
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Июнь 2008 10:53
MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine