Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Відпочинок / Мандри
Заголовок
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Текст
Публікацію зроблено
MÃ¥ddie
Мова оригіналу: Румунська
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Пояснення стосовно перекладу
Araba dialect iordanian.
Заголовок
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Пояснення стосовно перекладу
Or just "thank you, Jordan".
Затверджено
lilian canale
- 7 Червня 2008 14:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Червня 2008 18:00
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Червня 2008 10:53
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine