Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë - Rekreacion / Udhëtime
Titull
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tekst
Prezantuar nga
MÃ¥ddie
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Vërejtje rreth përkthimit
Araba dialect iordanian.
Titull
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
MÃ¥ddie
Përkthe në: Anglisht
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Vërejtje rreth përkthimit
Or just "thank you, Jordan".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 7 Qershor 2008 14:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Qershor 2008 18:00
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Qershor 2008 10:53
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine