Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Inglés - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre - Diversiòn / Viajes
Título
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Texto
Propuesto por
MÃ¥ddie
Idioma de origen: Rumano
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Nota acerca de la traducción
Araba dialect iordanian.
Título
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Traducción
Inglés
Traducido por
MÃ¥ddie
Idioma de destino: Inglés
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Nota acerca de la traducción
Or just "thank you, Jordan".
Última validación o corrección por
lilian canale
- 7 Junio 2008 14:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Junio 2008 18:00
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Junio 2008 10:53
MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine