Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Engelska - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande - Rekreation/Resor
Titel
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Text
Tillagd av
MÃ¥ddie
Källspråk: Rumänska
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Anmärkningar avseende översättningen
Araba dialect iordanian.
Titel
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Översättning
Engelska
Översatt av
MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Engelska
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Anmärkningar avseende översättningen
Or just "thank you, Jordan".
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 7 Juni 2008 14:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Juni 2008 18:00
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Juni 2008 10:53
MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine