Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Enskt - Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving - Stuttleiki / Ferðing
Heiti
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Tekstur
Framborið av
MÃ¥ddie
Uppruna mál: Rumenskt
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Viðmerking um umsetingina
Araba dialect iordanian.
Heiti
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Umseting
Enskt
Umsett av
MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Viðmerking um umsetingina
Or just "thank you, Jordan".
Góðkent av
lilian canale
- 7 Juni 2008 14:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Juni 2008 18:00
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Juni 2008 10:53
MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine