쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 오락 / 여행
제목
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
본문
MÃ¥ddie
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
이 번역물에 관한 주의사항
Araba dialect iordanian.
제목
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
번역
영어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
이 번역물에 관한 주의사항
Or just "thank you, Jordan".
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 7일 14:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 3일 18:00
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
2008년 6월 4일 10:53
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine