Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Englisch - MulÅ£umim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben - Erholung / Reise
Titel
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom...
Text
Übermittelt von
MÃ¥ddie
Herkunftssprache: Rumänisch
Mulţumim, Iordania, pentru un sejur minunat. Vom reveni cu mare drag de fiecare dată pe meleagurile tale de vis.
Bemerkungen zur Übersetzung
Araba dialect iordanian.
Titel
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We’ll ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
MÃ¥ddie
Zielsprache: Englisch
We thank you, Jordan, for a wonderful vacation. We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands other times."
Bemerkungen zur Übersetzung
Or just "thank you, Jordan".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 Juni 2008 14:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Juni 2008 18:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Madeleine,
I changed the sintax a bit. I wonder if that "every time" could be: "many/other times"?
Also the whole sentence would sound better in English if it were:
"We'll be greatly pleased to return to your dreamlike lands (many) other times."
Does that convey the original?
4 Juni 2008 10:53
MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Hi Lilian, it does. I'll edit
Thank you.
Madeleine