Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpansk

Titel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Tilmeldt af jullywyms
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Bemærkninger til oversættelsen
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 14 Juni 2008 00:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Juni 2008 13:11

Lila F.
Antal indlæg: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juni 2008 14:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juni 2008 17:47

susizas
Antal indlæg: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juni 2008 22:49

guilon
Antal indlæg: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juni 2008 16:52

susizas
Antal indlæg: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.