Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Tilmeldt af
jullywyms
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
Titel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
Bemærkninger til oversættelsen
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 14 Juni 2008 00:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 Juni 2008 13:11
Lila F.
Antal indlæg: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
13 Juni 2008 14:34
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
13 Juni 2008 17:47
susizas
Antal indlæg: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
13 Juni 2008 22:49
guilon
Antal indlæg: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
14 Juni 2008 16:52
susizas
Antal indlæg: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.