Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Espanhol - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroEspanhol

Título
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Texto
Enviado por jullywyms
Idioma de origem: Português brasileiro

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Título
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Espanhol

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Notas sobre a tradução
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Último validado ou editado por guilon - 14 Junho 2008 00:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Junho 2008 13:11

Lila F.
Número de Mensagens: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Junho 2008 14:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Junho 2008 17:47

susizas
Número de Mensagens: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Junho 2008 22:49

guilon
Número de Mensagens: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Junho 2008 16:52

susizas
Número de Mensagens: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.