Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispania

Kichwa
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jullywyms
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Kichwa
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Maelezo kwa mfasiri
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 14 Juni 2008 00:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Juni 2008 13:11

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juni 2008 14:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juni 2008 17:47

susizas
Idadi ya ujumbe: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juni 2008 22:49

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juni 2008 16:52

susizas
Idadi ya ujumbe: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.