主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
正文
提交
jullywyms
源语言: 巴西葡萄牙语
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
标题
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
给这篇翻译加备注
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
由
guilon
认可或编辑 - 2008年 六月 14日 00:38
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 13日 13:11
Lila F.
文章总计: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
2008年 六月 13日 14:34
lilian canale
文章总计: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
2008年 六月 13日 17:47
susizas
文章总计: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
2008年 六月 13日 22:49
guilon
文章总计: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
2008年 六月 14日 16:52
susizas
文章总计: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.