Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

标题
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
正文
提交 jullywyms
源语言: 巴西葡萄牙语

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

标题
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
给这篇翻译加备注
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
guilon认可或编辑 - 2008年 六月 14日 00:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 13日 13:11

Lila F.
文章总计: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

2008年 六月 13日 14:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

2008年 六月 13日 17:47

susizas
文章总计: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

2008年 六月 13日 22:49

guilon
文章总计: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

2008年 六月 14日 16:52

susizas
文章总计: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.