Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañol

Título
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Texto
Propuesto por jullywyms
Idioma de origen: Portugués brasileño

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Título
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Nota acerca de la traducción
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Última validación o corrección por guilon - 14 Junio 2008 00:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2008 13:11

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Junio 2008 14:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Junio 2008 17:47

susizas
Cantidad de envíos: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Junio 2008 22:49

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Junio 2008 16:52

susizas
Cantidad de envíos: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.