Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjisht

Titull
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Prezantuar nga jullywyms
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titull
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Vërejtje rreth përkthimit
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 14 Qershor 2008 00:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Qershor 2008 13:11

Lila F.
Numri i postimeve: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Qershor 2008 14:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Qershor 2008 17:47

susizas
Numri i postimeve: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Qershor 2008 22:49

guilon
Numri i postimeve: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Qershor 2008 16:52

susizas
Numri i postimeve: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.