Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Übermittelt von
jullywyms
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
Titel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
Bemerkungen zur Übersetzung
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 14 Juni 2008 00:38
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 Juni 2008 13:11
Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
13 Juni 2008 14:34
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
13 Juni 2008 17:47
susizas
Anzahl der Beiträge: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
13 Juni 2008 22:49
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
14 Juni 2008 16:52
susizas
Anzahl der Beiträge: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.