Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanisch

Titel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Übermittelt von jullywyms
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Bemerkungen zur Übersetzung
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 14 Juni 2008 00:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juni 2008 13:11

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juni 2008 14:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juni 2008 17:47

susizas
Anzahl der Beiträge: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juni 2008 22:49

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juni 2008 16:52

susizas
Anzahl der Beiträge: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.