Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolă

Titlu
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Înscris de jullywyms
Limba sursă: Portugheză braziliană

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titlu
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Observaţii despre traducere
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 14 Iunie 2008 00:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2008 13:11

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Iunie 2008 14:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Iunie 2008 17:47

susizas
Numărul mesajelor scrise: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Iunie 2008 22:49

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Iunie 2008 16:52

susizas
Numărul mesajelor scrise: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.