Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

タイトル
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
テキスト
jullywyms様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

タイトル
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
翻訳についてのコメント
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 6月 14日 00:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 13日 13:11

Lila F.
投稿数: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

2008年 6月 13日 14:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

2008年 6月 13日 17:47

susizas
投稿数: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

2008年 6月 13日 22:49

guilon
投稿数: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

2008年 6月 14日 16:52

susizas
投稿数: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.