Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Titre
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Texte
Proposé par jullywyms
Langue de départ: Portuguais brésilien

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titre
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Commentaires pour la traduction
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Dernière édition ou validation par guilon - 14 Juin 2008 00:38





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2008 13:11

Lila F.
Nombre de messages: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juin 2008 14:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juin 2008 17:47

susizas
Nombre de messages: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juin 2008 22:49

guilon
Nombre de messages: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juin 2008 16:52

susizas
Nombre de messages: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.