Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Başlık
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Metin
Öneri jullywyms
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Başlık
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
En son guilon tarafından onaylandı - 14 Haziran 2008 00:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Haziran 2008 13:11

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Haziran 2008 14:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Haziran 2008 17:47

susizas
Mesaj Sayısı: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Haziran 2008 22:49

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Haziran 2008 16:52

susizas
Mesaj Sayısı: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.