Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Testo
Aggiunto da
jullywyms
Lingua originale: Portoghese brasiliano
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
Titolo
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
Note sulla traduzione
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 14 Giugno 2008 00:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Giugno 2008 13:11
Lila F.
Numero di messaggi: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
13 Giugno 2008 14:34
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
13 Giugno 2008 17:47
susizas
Numero di messaggi: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
13 Giugno 2008 22:49
guilon
Numero di messaggi: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
14 Giugno 2008 16:52
susizas
Numero di messaggi: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.