Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Titolo
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Testo
Aggiunto da jullywyms
Lingua originale: Portoghese brasiliano

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titolo
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Note sulla traduzione
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Ultima convalida o modifica di guilon - 14 Giugno 2008 00:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Giugno 2008 13:11

Lila F.
Numero di messaggi: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Giugno 2008 14:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Giugno 2008 17:47

susizas
Numero di messaggi: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Giugno 2008 22:49

guilon
Numero di messaggi: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Giugno 2008 16:52

susizas
Numero di messaggi: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.