Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

τίτλος
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jullywyms
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

τίτλος
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 14 Ιούνιος 2008 00:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιούνιος 2008 13:11

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Ιούνιος 2008 14:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Ιούνιος 2008 17:47

susizas
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Ιούνιος 2008 22:49

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Ιούνιος 2008 16:52

susizas
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.