Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ispanų - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Ispanų

Pavadinimas
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekstas
Pateikta jullywyms
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Pavadinimas
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Pastabos apie vertimą
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Validated by guilon - 14 birželis 2008 00:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 birželis 2008 13:11

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 birželis 2008 14:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 birželis 2008 17:47

susizas
Žinučių kiekis: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 birželis 2008 22:49

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 birželis 2008 16:52

susizas
Žinučių kiekis: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.