Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanska

Titel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Tillagd av jullywyms
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Anmärkningar avseende översättningen
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 14 Juni 2008 00:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Juni 2008 13:11

Lila F.
Antal inlägg: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juni 2008 14:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juni 2008 17:47

susizas
Antal inlägg: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juni 2008 22:49

guilon
Antal inlägg: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juni 2008 16:52

susizas
Antal inlägg: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.