Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

शीर्षक
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
हरफ
jullywymsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

शीर्षक
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Validated by guilon - 2008年 जुन 14日 00:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 13日 13:11

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

2008年 जुन 13日 14:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

2008年 जुन 13日 17:47

susizas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

2008年 जुन 13日 22:49

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

2008年 जुन 14日 16:52

susizas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.