Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Іспанська

Заголовок
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Текст
Публікацію зроблено jullywyms
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Заголовок
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Пояснення стосовно перекладу
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Затверджено guilon - 14 Червня 2008 00:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Червня 2008 13:11

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Червня 2008 14:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Червня 2008 17:47

susizas
Кількість повідомлень: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Червня 2008 22:49

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Червня 2008 16:52

susizas
Кількість повідомлень: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.