Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispana

Titolo
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Teksto
Submetigx per jullywyms
Font-lingvo: Brazil-portugala

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Titolo
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Rimarkoj pri la traduko
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 14 Junio 2008 00:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2008 13:11

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Junio 2008 14:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Junio 2008 17:47

susizas
Nombro da afiŝoj: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Junio 2008 22:49

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Junio 2008 16:52

susizas
Nombro da afiŝoj: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.