בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
טקסט
נשלח על ידי
jullywyms
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
שם
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
הערות לגבי התרגום
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
אושר לאחרונה ע"י
guilon
- 14 יוני 2008 00:38
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 יוני 2008 13:11
Lila F.
מספר הודעות: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
13 יוני 2008 14:34
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
13 יוני 2008 17:47
susizas
מספר הודעות: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
13 יוני 2008 22:49
guilon
מספר הודעות: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
14 יוני 2008 16:52
susizas
מספר הודעות: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.