Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Espanja - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanja

Otsikko
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Teksti
Lähettäjä jullywyms
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Otsikko
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Huomioita käännöksestä
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 14 Kesäkuu 2008 00:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Kesäkuu 2008 13:11

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Kesäkuu 2008 14:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Kesäkuu 2008 17:47

susizas
Viestien lukumäärä: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Kesäkuu 2008 22:49

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Kesäkuu 2008 16:52

susizas
Viestien lukumäärä: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.