Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Tytuł
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Wprowadzone przez jullywyms
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Tytuł
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Uwagi na temat tłumaczenia
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 14 Czerwiec 2008 00:38





Ostatni Post

Autor
Post

13 Czerwiec 2008 13:11

Lila F.
Liczba postów: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Czerwiec 2008 14:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Czerwiec 2008 17:47

susizas
Liczba postów: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Czerwiec 2008 22:49

guilon
Liczba postów: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Czerwiec 2008 16:52

susizas
Liczba postów: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.