Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Испанский

Статус
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tекст
Добавлено jullywyms
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Статус
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Комментарии для переводчика
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 14 Июнь 2008 00:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Июнь 2008 13:11

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Июнь 2008 14:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Июнь 2008 17:47

susizas
Кол-во сообщений: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Июнь 2008 22:49

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Июнь 2008 16:52

susizas
Кол-во сообщений: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.