Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellà

Títol
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Enviat per jullywyms
Idioma orígen: Portuguès brasiler

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Títol
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Notes sobre la traducció
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Darrera validació o edició per guilon - 14 Juny 2008 00:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2008 13:11

Lila F.
Nombre de missatges: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juny 2008 14:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juny 2008 17:47

susizas
Nombre de missatges: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juny 2008 22:49

guilon
Nombre de missatges: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juny 2008 16:52

susizas
Nombre de missatges: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.