Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Испански - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспански

Заглавие
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Текст
Предоставено от jullywyms
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Заглавие
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Забележки за превода
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
За последен път се одобри от guilon - 14 Юни 2008 00:38





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Юни 2008 13:11

Lila F.
Общо мнения: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Юни 2008 14:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Юни 2008 17:47

susizas
Общо мнения: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Юни 2008 22:49

guilon
Общо мнения: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Юни 2008 16:52

susizas
Общо мнения: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.