Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolski

Naslov
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Poslao jullywyms
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Naslov
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Primjedbe o prijevodu
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 14 lipanj 2008 00:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2008 13:11

Lila F.
Broj poruka: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 lipanj 2008 14:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 lipanj 2008 17:47

susizas
Broj poruka: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 lipanj 2008 22:49

guilon
Broj poruka: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 lipanj 2008 16:52

susizas
Broj poruka: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.