Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Skrevet av
jullywyms
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
Tittel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 14 Juni 2008 00:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Juni 2008 13:11
Lila F.
Antall Innlegg: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
13 Juni 2008 14:34
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
13 Juni 2008 17:47
susizas
Antall Innlegg: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
13 Juni 2008 22:49
guilon
Antall Innlegg: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
14 Juni 2008 16:52
susizas
Antall Innlegg: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.