Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpansk

Tittel
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Tekst
Skrevet av jullywyms
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Tittel
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Senest vurdert og redigert av guilon - 14 Juni 2008 00:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Juni 2008 13:11

Lila F.
Antall Innlegg: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Juni 2008 14:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Juni 2008 17:47

susizas
Antall Innlegg: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Juni 2008 22:49

guilon
Antall Innlegg: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Juni 2008 16:52

susizas
Antall Innlegg: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.