خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
متن
jullywyms
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
عنوان
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
ترجمه
اسپانیولی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 14 ژوئن 2008 00:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 ژوئن 2008 13:11
Lila F.
تعداد پیامها: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
13 ژوئن 2008 14:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
13 ژوئن 2008 17:47
susizas
تعداد پیامها: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
13 ژوئن 2008 22:49
guilon
تعداد پیامها: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
14 ژوئن 2008 16:52
susizas
تعداد پیامها: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.