Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

عنوان
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
متن
jullywyms پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

عنوان
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 14 ژوئن 2008 00:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2008 13:11

Lila F.
تعداد پیامها: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 ژوئن 2008 14:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 ژوئن 2008 17:47

susizas
تعداد پیامها: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 ژوئن 2008 22:49

guilon
تعداد پیامها: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 ژوئن 2008 16:52

susizas
تعداد پیامها: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.