쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
본문
jullywyms
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.
제목
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÃS CRECEN EN BRASIL.
이 번역물에 관한 주의사항
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 00:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 13일 13:11
Lila F.
게시물 갯수: 159
¿No serÃa más lógico "desarrollo sostenible"?
CC:
guilon
2008년 6월 13일 14:34
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola, Lila F.,
El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver
en esta página web
y en muchas otras sobre el mismo tema.
2008년 6월 13일 17:47
susizas
게시물 갯수: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.
2008년 6월 13일 22:49
guilon
게시물 갯수: 1549
Puede que aquà estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.
En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocÃamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste
).
"Sustentable" lo usarÃa yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharÃa de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros paÃses de habla hispana.
CC:
Lila F.
2008년 6월 14일 16:52
susizas
게시물 갯수: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.