Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

제목
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
본문
jullywyms에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

제목
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
이 번역물에 관한 주의사항
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 00:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 13일 13:11

Lila F.
게시물 갯수: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

2008년 6월 13일 14:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

2008년 6월 13일 17:47

susizas
게시물 갯수: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

2008년 6월 13일 22:49

guilon
게시물 갯수: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

2008년 6월 14일 16:52

susizas
게시물 갯수: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.