Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSvensk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Tilmeldt af Jane31
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titel
1. Frågor som behöver redas ut
Oversættelse
Svensk

Oversat af ssra
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Senest valideret eller redigeret af lenab - 19 September 2008 21:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 September 2008 19:11

lenab
Antal indlæg: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 September 2008 22:58

lenab
Antal indlæg: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 September 2008 20:50

pias
Antal indlæg: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.