Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Texte
Proposé par Jane31
Langue de départ: Turc

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titre
1. Frågor som behöver redas ut
Traduction
Suédois

Traduit par ssra
Langue d'arrivée: Suédois

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Dernière édition ou validation par lenab - 19 Septembre 2008 21:21





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2008 19:11

lenab
Nombre de messages: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Septembre 2008 22:58

lenab
Nombre de messages: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Septembre 2008 20:50

pias
Nombre de messages: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.