Traduction - Turc-Suédois - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Explications Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Langue de départ: Turc
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | TraductionSuédois Traduit par ssra | Langue d'arrivée: Suédois
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Dernière édition ou validation par lenab - 19 Septembre 2008 21:21
Derniers messages | | | | | 15 Septembre 2008 19:11 | | lenabNombre de messages: 1084 | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Septembre 2008 22:58 | | lenabNombre de messages: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Septembre 2008 20:50 | | piasNombre de messages: 8113 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|