Prevođenje - Turski-Švedski - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Objašnjenja Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Izvorni jezik: Turski
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | PrevođenjeŠvedski Preveo ssra | Ciljni jezik: Švedski
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 19 rujan 2008 21:21
Najnovije poruke | | | | | 15 rujan 2008 19:11 | | | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 rujan 2008 22:58 | | | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 rujan 2008 20:50 | | piasBroj poruka: 8113 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|