Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Poslao Jane31
Izvorni jezik: Turski

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Naslov
1. Frågor som behöver redas ut
Prevođenje
Švedski

Preveo ssra
Ciljni jezik: Švedski

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 19 rujan 2008 21:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2008 19:11

lenab
Broj poruka: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 rujan 2008 22:58

lenab
Broj poruka: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 rujan 2008 20:50

pias
Broj poruka: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.