Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jane31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

τίτλος
1. Frågor som behöver redas ut
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από ssra
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 19 Σεπτέμβριος 2008 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2008 19:11

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Σεπτέμβριος 2008 22:58

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Σεπτέμβριος 2008 20:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.