Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από ssra | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 19 Σεπτέμβριος 2008 21:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Σεπτέμβριος 2008 19:11 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Σεπτέμβριος 2008 22:58 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Σεπτέμβριος 2008 20:50 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|