Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
متن
Jane31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

عنوان
1. Frågor som behöver redas ut
ترجمه
سوئدی

ssra ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 19 سپتامبر 2008 21:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 19:11

lenab
تعداد پیامها: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 سپتامبر 2008 22:58

lenab
تعداد پیامها: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 سپتامبر 2008 20:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.