Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Teksto
Submetigx per Jane31
Font-lingvo: Turka

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titolo
1. Frågor som behöver redas ut
Traduko
Sveda

Tradukita per ssra
Cel-lingvo: Sveda

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 19 Septembro 2008 21:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 19:11

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Septembro 2008 22:58

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Septembro 2008 20:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.