Traduko - Turka-Sveda - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Font-lingvo: Turka
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. Frågor som behöver redas ut | TradukoSveda Tradukita per ssra | Cel-lingvo: Sveda
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 19 Septembro 2008 21:21
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 19:11 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Septembro 2008 22:58 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Septembro 2008 20:50 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|