Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Testo
Aggiunto da Jane31
Lingua originale: Turco

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titolo
1. Frågor som behöver redas ut
Traduzione
Svedese

Tradotto da ssra
Lingua di destinazione: Svedese

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Ultima convalida o modifica di lenab - 19 Settembre 2008 21:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2008 19:11

lenab
Numero di messaggi: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Settembre 2008 22:58

lenab
Numero di messaggi: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Settembre 2008 20:50

pias
Numero di messaggi: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.