Traduzione - Turco-Svedese - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Spiegazioni Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Lingua originale: Turco
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. Frågor som behöver redas ut | TraduzioneSvedese Tradotto da ssra | Lingua di destinazione: Svedese
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Ultima convalida o modifica di lenab - 19 Settembre 2008 21:21
Ultimi messaggi | | | | | 15 Settembre 2008 19:11 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Settembre 2008 22:58 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Settembre 2008 20:50 | | piasNumero di messaggi: 8114 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|