Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSchwedisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Text
Übermittelt von Jane31
Herkunftssprache: Türkisch

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Titel
1. Frågor som behöver redas ut
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von ssra
Zielsprache: Schwedisch

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 19 September 2008 21:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 September 2008 19:11

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 September 2008 22:58

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 September 2008 20:50

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.