Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Erklärungen Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Herkunftssprache: Türkisch
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von ssra | Zielsprache: Schwedisch
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 19 September 2008 21:21
Letzte Beiträge | | | | | 15 September 2008 19:11 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 September 2008 22:58 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 September 2008 20:50 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|