Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Svedski - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSvedski

Kategorija Objasnjenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Tekst
Podnet od Jane31
Izvorni jezik: Turski

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Natpis
1. Frågor som behöver redas ut
Prevod
Svedski

Preveo ssra
Željeni jezik: Svedski

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Poslednja provera i obrada od lenab - 19 Septembar 2008 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2008 19:11

lenab
Broj poruka: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Septembar 2008 22:58

lenab
Broj poruka: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Septembar 2008 20:50

pias
Broj poruka: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.