Prevod - Turski-Svedski - 1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Objasnjenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Izvorni jezik: Turski
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | Prevod Svedski Preveo ssra | Željeni jezik: Svedski
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Poslednja provera i obrada od lenab - 19 Septembar 2008 21:21
Poslednja poruka | | | | | 15 Septembar 2008 19:11 | | | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Septembar 2008 22:58 | | | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Septembar 2008 20:50 | | piasBroj poruka: 8114 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|