Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2....
Text
Enviat per Jane31
Idioma orígen: Turc

1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular
2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar?

Títol
1. Frågor som behöver redas ut
Traducció
Suec

Traduït per ssra
Idioma destí: Suec

1. Frågor som behöver redas ut
2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön?
Darrera validació o edició per lenab - 19 Setembre 2008 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 19:11

lenab
Nombre de missatges: 1084
"Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det?

15 Setembre 2008 22:58

lenab
Nombre de missatges: 1084
En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung.

17 Setembre 2008 20:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär.