Traducció - Turc-Suec - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Explicacions La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Idioma orígen: Turc
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | TraduccióSuec Traduït per ssra | Idioma destí: Suec
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Darrera validació o edició per lenab - 19 Setembre 2008 21:21
Darrer missatge | | | | | 15 Setembre 2008 19:11 | | lenabNombre de missatges: 1084 | "Frågor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Setembre 2008 22:58 | | lenabNombre de missatges: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte åldern på mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Setembre 2008 20:50 | | piasNombre de missatges: 8113 | Håller med Lena här, då även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|